Ile kosztuje tłumaczenie strony internetowej?

Tłumaczenie strony internetowej jest coraz częstszym wymogiem dla firm, który pozwala im zaistnieć na lokalnym rynku. Co musisz wziąć pod uwagę przy wycenie tłumaczenia strony i jakie są zalety tego kroku.
Wejście firmy na arenę międzynarodową otwiera nowe możliwości popularyzacji marki i zwiększania zysków poprzez przyciąganie zagranicznych klientów. Większość znanych i odnoszących sukcesy firm ma platformę zmodyfikowaną dla różnych regionów. Oznacza to w praktyce tłumaczenie stron na język, którym posługują się lokalni, potencjalni klienci.
Możliwość zapoznania się z treścią strony internetowej w swoim ojczystym języku to znacząca premia dla użytkownika. W konkurencyjnym środowisku ważne jest utrzymanie uwagi klienta, stworzenie warunków, aby szybko i bez wysiłku otrzymywał niezbędne informacje, doceniał zalety firmy i był aktywny. Wielojęzyczność stanowi przewagę konkurencyjną zasobu i pomaga uwolnić jego potencjał. Niektóre witryny mają funkcję automatycznego tłumaczenia. Odwiedzający witrynę z innej strefy językowej może uchwycić istotę treści strony i rozpoznać słowa na pasku menu i nagłówkach. Takie tłumaczenie jest jednak trudne do zrozumienia i może wprowadzać w błąd. To kolejny argument za dostosowywaniem wersji językowych i starannym tłumaczeniem materiałów źródłowych. Zobacz jak Alingua może zmienić Twój biznes: https://alingua.pl/.
Tłumaczenie stron, czyli w pogoni za zagranicznym Klientem
Najpopularniejszą wersją językową strony jest angielska. Angielski jest tradycyjnie uważany za język międzynarodowy. Zajmuje trzecie miejsce na świecie po hiszpańskim i chińskim pod względem liczby osób, które nim posługują. Jeśli twoja grupa docelowa znajduje się w USA lub Wielkiej Brytanii, tłumaczenie witryny na język angielski jest koniecznością. Jeśli firma priorytetowo traktuje klientów i partnerów z Europy, warto stworzyć odpowiednie wersje językowe, gdyż odsetek osób, które w danym kraju znają angielski przynajmniej na poziomie konwersacyjnym, może być mniejszy.
Strona internetowa przetłumaczona na język ojczysty użytkownika umożliwia pozyskiwanie nowych klientów. Aby tłumaczenie było wysokiej jakości, musi być zlokalizowane z uwzględnieniem regionu, grupy językowej, dialektu. Na przykład różnice między brytyjskim angielskim a amerykańskim wymagają odpowiednich wersji witryny.
Profesjonalnie przetłumaczona i zoptymalizowana witryna to niezawodny sposób na zwiększenie ruchu zasobu, poszerzenie grupy docelowej i wyprzedzenie konkurentów skupionych wyłącznie na rynku lokalnym. Zapewnienie użytkownikowi wysokiej jakości tłumaczenia, a także wykorzystanie efektywnego lejka biznesowego i strategii marketingowej, prowadzi do zwiększenia zysków z uwzględnieniem nowych klientów.
Stworzenie witryny wielojęzycznej obejmuje zestaw działań i z reguły wymaga udziału kilku kompetentnych specjalistów. Błędy w tej materii mogą pozostać niezauważone przez ciebie, ale zostaną wykryte przez zagranicznych odbiorców. Aby wywrzeć na użytkowniku pozytywne wrażenie, należy zwrócić uwagę na aspekty tłumaczenia i wielojęzycznych ustawień serwisu. Kodowanie wpływa na wyświetlanie elementów tekstowych w interfejsie witryny. Na etapie mieszania kodowań z oryginału lub konwertowania strony na inną wersję językową mogą wystąpić błędy prowadzące do pojawienia się na ekranie słów nieznanych odwiedzającemu.
Nowa wersja strony to czysta kartka papieru, którą trzeba wypełnić treścią. Ważne jest, aby przetłumaczyć wszystkie strony informacyjne dla użytkownika. Treść pomoże właścicielom firmy zaprezentować swoje produkty lub usługi zagranicznej publiczności z jak najlepszej strony, a także będzie dodatkowym narzędziem do promowania strony internetowej w innym regionie za pomocą kluczowych zapytań.
Do dokładnego tłumaczenia nie wystarczą automatyczne tłumaczenia. Tekst przetłumaczony przez program może pomóc w uchwyceniu ogólnego znaczenia, jednak użycie fraz i konstrukcja przetłumaczonych zdań często wygląda niepoprawnie. Teksty muszą również przejść redakcję i korektę stylistyczną. Szczególnej uwagi wymagają materiały o wąskim zakresie, opisy techniczne, teksty ważne z prawnego punktu widzenia – te obszary, w których informacje muszą być sprawdzane przez specjalistów, poparte ustawodawstwem kraju docelowego lub zatwierdzonymi normami. Wszystkie teksty, w których używane jest słownictwo fachowe, należy dodatkowo przeanalizować.